Інформаційний супротив. 837-й день війни

Коли брати з московського патріархату кажуть, що молитися українською не можна, бо нема перекладу окремих слів, то нагадаю, як і звідки вони брали свої слова “вялікого і магучєво”:

“Перші «унітази», які потрапили на москву з Заходу були іспанської фірми “Unitas”, що означає «Єдність», саме тому там всі їх стали називати «унітазами».
Перший пристрій для сушіння волосся, який побачили у совку – був німецької фірми “FOEN”. Foen (фьон) німецькою означає «теплий альпійський вітер». Відтоді всі подібні пристрої стали «фенами».
Побачивши легке спортивне взуття американської фірми “Keds”, дикуни усе подібне взуття також назвали кедами.
Автомобіль Jeep став для них узагальненим поняттям на позначення будь-якого позашляховика.
Побачивши косметичний засіб для помʼякшення шкіри “Vaseline” від фірми Unilever москвини були під таким враженням, що «вазелін» для них стало окремим словом.
Так само обезболювальний засіб “Aspirin” німецької фірми Bayer став назвою ліків.

Коли дикуни вперше побачили американські одноразові дитячі підгузки “Pampers” – вони усі підгузки стали називати «памперсами».

Ванна з гідромасажем американської фірми “Jacuzzi” (засновники – брати Jacuzzi з Італії) назавжди стала для них узагальненим словом «джакузі».
“Scotch tape” (шотландська стрічка) товарний знак західної фірми 3М на позначення клейкої стрічки в рулонах став для залісських папуасів «скотчем» поза тим, хто цей «скотч» виробляє.
Легкий апарат для дихання під водою “Aqua-Lung” від фірми U.S. Divers, який розробили французи – став назавжди для них «аквалангом».
Стикнувшись зі французьким брендом “Eau de Cologne” (буквально: «вода з Кьольну») мещорскіє скоморохі нарекли будь-який чоловічий парфум «одеколоном».
Американська фірма “Dictaphone”, що виробляла пристрої для запису звуку збагатила «вялікій і маґучій» словом «диктофон».
Перші фотокопіювальні апарати, які в 70-х роках потрапили в СРСР, були виробництва американської фірми Xerox. Відтоді всі копіювальні апарати стали для них «ксероксами». Цікаво, що у світі є ще одна країна, яка нарекла копіювальний апарат за схожим принципом – «канон» (від назви фірми «Canon»). Ця країна – Монголія.
Перші жіночі колготки совіцьким дикунам були завезені з Чехословаччини, на упаковці було написано “kalhoty punčochové”, що означало «панчохові рейтузи». “Kalhoty” чеською – це звичайні штани, однак якщо ви в Празі запитаєте в крамниці «колготки», вам мило посміхнуться, бо «kalhotki» чеською це жіночі трусики.
Американський графічний редактор “Adobe Photoshop” (фотокрамниця) подарував зайвохромосомним слово та поняття фотошоп, фотошопити.
Те ж саме сталося із «коньяком» – французьким бренді фірми “Cognac” (від одноіменного району у Франції), «шампанським» (від французької провінції Champagne), ескімо (бренд морозива від фірми Gervais, в оригіналі відомий як “Eskimo Pie” – «пиріг ескімосів»), ТОЩО, ТОЩО, ТОЩО… усе й не перелічити.

Стосовно України – нажаль етап технічного розвитку людства припав в нашій історії на період тотального змосковщення української мови. Тому більшість цих термінів сірою калькою потрапили і в українську мову.
Але справа навіть не у цьому. Москвинам, які НІЧОГО корисного не надали людству, неначе папуасам привозили з Заходу блага цивілізації, досягнення технічної думки – починаючи з прищепок, лампочок, велосипедів, кулькових ручок, графітових олівців, фільтрів для води, краваток, помадок для губ, – закінчуючи пральними машинками, холодильниками, електропрасками, мікрохвильовками, автомобілями, машинобудуванням, електростанціями, компʼютерними технологіями, тощо.
І замість того, щоб сказати колективному Заходу величезне ДЯКУЄМО! ці мавпи від душі ненавидять Захід, Захід, який вже не одне століття щиро ділиться з цими папуасами усіма власними благами.

Подібно до людини, більшість тварин (як свійських, так і диких) таких як пес, кінь, корова, вовк, слон, тощо, здатні відчувати вдячність коли їх годують, коли про них піклуються. Поряд з цим зоопсихологи дослідили, що існує декілька видів мавп, наприклад павіани, які турботу й піклування про них сприймають виключно як ознаку слабкості. Ти мене годуєш? Турбуєшся про мене? Отже, ти – нижчий в харчовому ланцюжку, і ти мусиш це робити і надалі”.

Теж саме і з перекладом богослужіння. Імперці заставляють поневолених молитися їх мовою, щоб довести свою вищість! І НІКОЛИ не переходять на мову провінції, бо це нижче їх “достоїнства”!
Роман Грищук

Підготував О. Голяченко

Прокрутка до верху